Главная страница » Грамматика итальянского языка » Переходность глаголов в итальянском языке

Переходность глаголов в итальянском языке

Переходность глаголов в итальянском языке

Статья №42. Переходность глаголов в итальянском языке.

Приветствую вас, друзья! В этой статье мы будем рассматривать переходность (transitività) глаголов в итальянском языке. Грамматическая категория переходности глагола в учебниках и пособиях по итальянскому языку либо не освещается совсем, либо затрагивается незаслуженно мало и поверхностно. А между тем вопрос этот очень важен и от него многое зависит. Давайте разбираться!

Содержание статьи

Общие положения о переходности глагола.

Под переходностью понимается возможность для глагола иметь рядом с собой прямое дополнение (complemento diretto), то есть слово (местоимение или имя существительное) без предлога в винительном падеже (отвечающее на вопросы «Кого?», «Что?»).

Переходными такие глаголы называются потому, что выражают действие, которое переходит на объект, на который это действие направлено.
Примеры:
mangiare una mela – есть (кого? что?) яблоко,
guardare la TV – смотреть (кого? что?) телевидение,
preparare un caffè – приготовить (кого? что?) кофе.

О винительном падеже

Важно понимать, что винительный падеж должен быть именно без предлога. Прямое дополнение потому так и называется, что оно подключается к глаголу напрямую, без посредничества предлога.
Поэтому глаголы в таких, например, сочетаниях, как andare a scuola, lottare per la giustizia… , не являются переходными, хотя есть винительный падеж.

Тонкости перевода

Любопытно, что при переходном глаголе может стоять дополнение, которое переводится на русский язык родительным падежом. Так происходит, если глагол находится в отрицательной форме.
Non ho ricevuto la risposta.  – Я не получил (-ла) (чего?) ответа.

Также родительный падеж возможен тогда, когда речь идет о части объекта или большом количестве.
Ho raccolto i funghi. – Я насобирал (-ла) (чего?) грибов.

Внимание!
В словарях переходные глаголы обозначаются (VT) – verbo transitivo, а непереходные (VI) – verbo intransitivo.

На что влияет переходность глагола?

Переходность глагола определяет:

1.

Выбор вспомогательного глагола (verbo ausiliare) при образовании составных форм (переходные глаголы – с avere, непереходные глаголы – с essere):
comprare – покупать (VT)
Ho comprato una macchina. – Я купил (-ла) машину.
ricevere – получать, spedire – отправлять (VT)
Ieri abbiamo ricevuto la cartolina che ci avevi spedito da Roma.
– Вчера мы получили открытку, которую ты нам отправила из Рима.

leggere – читать, restituire – возвращать (VT)
Appena avrò letto il libro, te lo restituirò. — Как только прочитаю книгу, я тебе её верну.
arrivare – прибывать (VI)
Due giorni fa sono arrivati da Roma. — Два дня назад они прибыли из Рима.

Запомните!
Глаголы движения всегда непереходные и требуют в сложных временах вспомогательный глагол essere.

2.

Возможность для глагола иметь пассивную форму.
В самом деле, если переходный глагол выражает действие, которое переходит на объект, значит, этот объект испытывает на себе действие субъекта. При этом объект пассивен и никаких действий не предпринимает.

Пример:
scrivere – писать (переходный)
Io scrivo la lettera. – Я пишу письмо.
Я» – субъект действия)
La lettera è scritta da me. – Письмо пишется мною. («Письмо» – объект действия).

3.

Выбор местоимения – прямого или косвенного дополнения:
Примеры:
vedere – VT
Lo vedo bene. – Я его хорошо вижу.
piacere – VI
Non le piace il mio ragazzo. – Ей не нравится мой парень.

Запомните!
Все возвратные глаголы являются непереходными:
Примеры:
Ieri mi sono alzato tardi. – Вчера я встал поздно.
Ci siamo vestiti da lavoro. Мы оделись по-рабочему.

Казалось бы, всё просто! И мы разобрались, что такое переходность глаголов в итальянском языке. Однако есть н некоторые нюансы.

Итальянские глаголы, не совпадающие по переходности с русскими аналогами.

Грамматика итальянского языка
“Чтение – вот лучшее учение!” (А.С. Пушкин)

Переходность глаголов в русском и в итальянском языках может не совпадать. Такое несовпадение составляет существенную проблему не только для нас, но и для всех итальянцев, которые изучают русский язык. Одно радует: таких глаголов немного. Ниже приведен их перечень.

Aiutare (VT) – помогать
Русский глагол «помогать» в отношении того, кому помогать, – непереходный.
Voglio aiutare la gente come me. – Я хочу помочь таким же людям, как и я.
Выход из положения: переводить глагол как “поддерживать” (кого? что?).

Domandare, chiedere (VI) – спрашивать, просить.
Русские глаголы «спрашивать», «просить» в отношении того, кого спрашивать или просить, – переходные.
Gli chiedo di aiutarmi. – Я прошу его помочь мне.
Но эти же глаголы в отношении того, что спрашивают или просят, выступают как переходные.
Chiedo una matita. – Я прошу карандаш.
Итальянские domandare, chiedere в том же отношении являются непереходными.
Выход из положения: переводить глаголы как “обращаться с просьбой, с вопросом” (к кому?).

Incaricare (VT) – поручать.
В отношении того, кому поручать, этот глагол переходный. Русский аналог «поручать» в том же отношении – непереходный.
Il capo ha incaricato gli operai di completare i lavori entro mezzogiorno. – Начальник поручил рабочим закончить работу к полудню.
Выход из положения: переводить глагол как “загрузить”, “озадачить”.

Disturbare (VT) – беспокоить, мешать.
Этот глагол в значении «мешать» (кому?) не совпадает в переходности с русским собратом, который является непереходным.
Stai disturbando tua madre di cucinare la cena. – Ты мешаешь твоей маме готовить ужин.
Выход из положения: переводить глагол как «доставать (кого-то)».

Invidiare (VT) – завидовать.
Русский аналог является непереходным (завидовать кому?).
Ha sempre invidiato il fratello minore e ne ha sofferto lui stesso. – Он всегда завидовал младшему брату и сам от этого страдал.
Выход из положения: Затруднительно подобрать подходящий синоним, но можно предложить переводить глагол как «недолюбливать», «ненавидеть».

Seguire (VT) – следовать, идти.
В русском языке глагол «следовать» (Кому? Чему? За кем?) – непереходный.
Lui segue implacabilmente le istruzioni del suo insegnante. Он неотступно следует инструкциям своего учителя.
Выход из положения: переводить глагол как «придерживаться», «держаться».

Итальянские глаголы, которые могут быть как переходными, так и непереходными.

Книги - источник знаний
Композиция из книг.

Один и тот же глагол может быть в одних случаях переходным, а в других – нет.
При этом:
1. Глагол изменяет своё лексическое значение;
2. Глагол не изменяет своё лексическое значение.

1. Глагол изменяет своё значение

ПРИМЕРЫ

passare
passare avanti = пройти (перейти) вперед – непереходный,
а вот passare i guanti alla sorella = передать перчатки сестре – переходный.
В сложных формах будут разные вспомогательные глаголы:
Sono passati tre mesi. – Прошли три месяца.
Ho passato il mio portafoglio a mio padre. Я передал (-ла) кошелек моему отцу.

mancare
В значении “не хватать”, “скучать”непереходный,
но в значении “промахнуться”, “упустить” – переходный.
All’estero mi sono mancati molto i miei genitori.За границей мне очень не хватало моих родителей.
Ieri abbiamo mancato un’occasione unica per stare da soli. – Вчера мы упустили уникальную возможность побыть наедине.

2. Глагол не изменяет своё значение

Если глагол выступает в беспредложной конструкции, то является переходным, при наличии предлога или наречия места глагол является непереходным.

ПРИМЕРЫ

salire – восходить, подниматься.
беспредложная конструкция
Mario ha salito le scale da solo. – Марио сам поднялся по лестнице (преодолел лестницу). – VT
предложная конструкция
Giorgio è salito sul tetto. – Джорджо поднялся на крышу. – VI.

scendere – спускаться, выходить.
беспредложная конструкция
Anna ha sceso le scale di corsa. – Анна бегом спустилась по лестнице (преодолела лестницу). – VT
предложная конструкция
Maria è scesa al pianterreno. – Мария спустилась на первый этаж. VI.

correre – бежать.
беспредложная конструкция
Ho corso tutto il giardino, ma lui non c’era. – Я пробежал (-ла) весь сад, но его не было. – VT
наречие места
Renzo è corso giù. – Ренцо побежал вниз. – VI.

Имеются и другие итальянские глаголы, которые могут быть переходными и непереходными, даже не меняя существенным образом своё значение и вне зависимости от наличия предлога или наречия места.

Особенность этих глаголов в том, что при переводе на русский язык они могут получать наряду с привычным и возвратное значение: cominciare – начинать, начинаться; finire – заканчивать, заканчиваться; migliorare – улучшать, улучшаться; rovinare – разрушать, разрушаться (разоряться) и др.

La tua pronuncia italiana è stata migliorata molto. – Твоё итальянское произношение значительно улучшилось. – непереходный
Negli ultimi due anni ha migliorato il suo rapporto con la madre. – В течение последних двух лет он улучшил отношения с матерью. – переходный

Сюда же относятся глаголы, которые уже в словарях на итальянском языке значатся в двух вариантах: как возвратные и как невозвратные: например, alzare – поднимать, alzarsi – подниматься; incaricare – поручать, incaricarsi – брать на себя (обязанности, поручение); sentire –чувствовать, ощущать, sentirsi – чувствовать себя; vestire – одевать, vestirsi – одеваться.

На этом разрешите завершить статью. Пожалуйста, внимательнее проработайте вопросы, которые в ней затрагиваются. Желаю удачи!

Возможно, Вам также будет интересно:
Пролистать наверх