Статья №13. Местоимения итальянского языка.
Здравствуйте, друзья! В этой статье рассматриваются местоимения итальянского языка. Местоимение (pronome) – значит «вместо имени (существительного)», служит для замены существительного или указания на него.
Содержание статьи
- Личные местоимения итальянского языка
- Притяжательные местоимения
- Вопросительные местоимения
- Указательные местоимения
- Неопределённые местоимения
- Относительные местоимения
Личные местоимения итальянского языка (pronomi personali).
Личные местоимения могут выступать в роли подлежащего и дополнения. В свою очередь, дополнения могут быть ударной и безударной формы.
В качестве подлежащего могут выступать следующие местоимения.
Единственное число (singolare) | Множественное число (plurale) |
io – я | noi – мы |
tu – ты | voi – вы |
lui/egli/esso – он lei/ella/essa – она Lei – Вы | loro/ essi/esse – они Loro – Вы |
Личные местоимения egli/ella в разговорной речи в настоящее время почти не встречаются, но в школах, в классических учебниках и литературе они продолжают использоваться. По правилам грамматики эти местоимения можно употреблять только в именительном падеже, то есть в качестве подлежащего. А во всех остальных падежах местоимения он/она должны становиться lui/lei.
Среди приведенных местоимений есть такие, которые употребляются только в отношении людей: lui, lei, egli, ella.
Местоимения esso, essa в единственном числе используются только для животных и предметов.
Эти же местоимения во множественном числе essi, esse могут использоваться в отношении людей (в значении личного местоимения loro), животных и предметов.
Иногда, когда речь идет об особо любимых домашних животных, употребляют местоимения lui, lei, как бы уравнивая их с людьми, относясь к ним как к членам семьи.
Выбор формы обращения
Как правило, формой вежливости при обращении к одному лицу в итальянском языке служит местоимение 3 лица единственного числа Lei. Оно употребляется соответственно с глагольными формами 3 лица единственного числа.
E Lei, signore, che cosa vuole? – А Вы, синьор, что хотите?
Lei potrebbe parlare più lentamente? – Вы не могли бы говорить медленнее?
Обратите внимание!
Хотя по своей форме Lei – это местоимение женского рода, при обращении к представителям сильной половины человечества причастия и прилагательные ставятся в мужской род.
Lei è tedesco? – Вы немец?
Lei era già stato in Italia prima? – Вы уже были в Италии раньше?
Любопытно также, что обращаться к одному лицу можно с использованием не только местоимений tu и Lei (вежливая форма), но местоимения Voi. Правда, такая форма носит регионально ограниченный характер и сохранилась только в южной части Италии, её также можно встретить в литературе.
При выборе той или иной формы обращения tu/Lei/Voi следует ориентироваться на такие факторы, как регион, сфера применения, степень формальности общения, социальное положение и возраст собеседника.
Так, на севере и в центре Италии форма Lei употребляется при вежливом обращении к одному лицу, формы Voi/Loro – в отношении нескольких лиц.
На юге Италии форму Voi употребляют, когда хотят вежливо обратиться к одному лицу или к нескольким людям.
Форма Loro как обращение ко многим лицам сейчас в основном применяется в сугубо официальных случаях (во время дипломатических встреч, в отношении высокопоставленных особ, при переговорах представителей крупного бизнеса).
Che cosa vorrebbero ordinare, signori? – Что бы Вы хотели заказать, господа?
В деловой переписке
Что касается деловой переписки, то в случае общения с определенным физическим лицом (имеет имя, фамилию) используется Lei.
Sono lieto di informarLa che la Sua offerta è stata accettata. – Рад сообщить Вам, что Ваше предложение принято.
Если же письмо адресовано юридическому лицу, то употребляется форма Voi.
Saremmo molto grati se voleste inviarci informazioni più dettagliate in riferimento alle Vostre condizioni del contratto. – Мы будем очень признательны, если Вы пришлете нам более подробную информацию о Ваших условиях.
Местоимения io – me, tu – te
Вместо формы tu можно иногда встретить форму te. Такая подмена форм распространена в диалектах (преимущественно в центре и на севере Италии), но не признается грамматикой. Она возможна в тех случаях, если в предложении подлежащее включает два лица и оба они выражены местоимениями. При этом местоимение tu находится на втором месте:
Io e te siamo felici. – Мы с тобой счастливы.
НО: Tu ed io siamo felici.
Tu меняется на te, а io – на me при наличии сравнительных конструкций с участием слов come (как) и quanto (столько, сколько).
Voglio essere bella come te. – Я хочу быть красивой как ты.
Lui ha mangiato la torta quanto me. – Он съел торта столько же, сколько и я.
Обычно личное местоимение-подлежащее перед глаголом опускается, потому что в большинстве случаев личная форма глагола, а также контекст уже говорят о том, кто или что имеется в виду.
Faccio colazione. – Я завтракаю.
Perché non mi telefoni? – Почему ты мне не звонишь?
Spera di superare l’esame. – Он надеется сдать экзамен.
Abbiamo paura di volare. – Мы боимся летать.
Mi sentite bene? – Вы меня хорошо слышите?
Studiano l’italiano da molti anni. – Они изучают итальянский уже много лет.
Однако, есть случаи, когда личное местоимение должно присутствовать. Как правило, это происходит, если местоимение логически или интонационно выделяется.
Случаи обязательного наличия личного местоимения
1. Когда имеет место смысловое выделение местоимения:
Lui dice la verità. – Именно он говорит правду. (А не я, не ты…)
E voi che cosa ne pensate? – А вы что об этом думаете? (Именно вы, а не кто-то другой)
2. Когда фраза строится как ответ на вопрос CHI…?
Chi parla bene francese? Io parlo bene francese. – Кто хорошо говорит по-французски? Я хорошо говорю по-французски.
3. В случае наличия других вопросов «А ты?», «А он?»…, когда в ответе необходимо выделить местоимение:
Maria va a scuola. E tu? – Мария идет в школу. А ты?
4. При наличии совпадения глагольных форм для уточнения действующего лица (в основном, когда используется глагол в сослагательном наклонении):
Se io fossi più giovane! – Если бы я был помоложе!
5. При наличии сложного предложения с противопоставлением:
Io gioco a calcio e lui gioca a pallavolo. – Я играю в футбол, а он играет в волейбол.
Io non ballo, lei balla. – Я не танцую, она танцует.
6. Когда имеют место anche (также), neanche, nemmeno, neppure (также не, даже не):
Anch’io sono in silenzio. – Я тоже молчу.
Neanche lui l’ha mai detto. – Даже он никогда этого не говорил.
7. Почти всегда при использовании вежливой формы Lei:
Dove lavora Lei, signora? – Где вы работаете, мадам?
8. При использовании местоимения stesso (сам):
L’ha fatto lei stessa. – Это сделала она сама.
Loro stessi non sanno che cosa fare. – Они сами не знают, что делать.
9. Когда используется выделительная конструкция essere che:
Sono io che ti devo aiutare. – Это я должен тебе помочь.
10. В случае частой смены лиц в повествовании и использовании различных местоимений. Даже без необходимости усиления (выделения) местоимений они должны употребляться, чтобы собеседник (читатель) не запутался и правильно понимал смысл изложенного.
Притяжательные местоимения (pronomi possessivi).
Притяжательные местоимения итальянского языка имеют сходство с притяжательными прилагательными (mio, tuo, suo…), но отличаются местоимения тем, что употребляются самостоятельно, без привязки к существительным. Они всегда используются с определенным артиклем.
Noi pensiamo ai nostri problemi, voi pensate ai vostri! – Мы позаботимся о своих проблемах, а вы позаботьтесь о ваших! (nostri – прилагательное, vostri – местоимение)
Non ci serve il computer, abbiamo portato il nostro. – Нам не нужен компьютер, мы принесли свой. (nostro – местоимение)
A ciacuno il suo. – Каждому свое. (suo – местоимение)
Dove sono andati i tuoi? – Куда ушли твои (родители)? (tuoi – местоимение)
В последнем примере мы наблюдаем случай, когда притяжательное местоимение используется в роли существительного. Здесь местоимение выступает во множественном числе мужского рода и обозначает родителей.
Бывают и другие ситуации, когда притяжательное местоимение употребляется как существительное, имея при этом устойчивое значение. Например, когда оно выражает мысли или мнение говорящего. В этом случае местоимение используется в единственном числе женского рода.
Vi ho detto la mia. – Я сказал вам, что об этом думаю.
Вопросительные местоимения (pronomi interrogativi).
Che (Что?)
Сhe cosa (Что?)
Сosa (Что?)
В разговорной речи «Che cosa?» сокращается до «Che?» или «Cosa?».
Che cos’è? Cos’è? – Что это?
Cosa fare? – Что делать?
Che vuoi? – Что ты хочешь?
Di che si tratta? – О чем речь?
Сhi (Кто? Кого?)
Не изменяется по родам и числам, может использоваться с предлогами.
Chi è? – Кто это?
Chi aspettate? – Кого вы ждете?
Di chi è questa matita? – Чей этот карандаш?
A chi stai inviando una lettera? – Кому ты отправляешь письмо?
Per chi lo faccio? – Для кого я это делаю?
Con chi parla Anna? – С кем разговаривает Анна?
Quale (Который? Какой из…?)
Как и соответствующее прилагательное, данное местоимение изменяется только по числам, имеет две формы quale, quali. Употребляется в ситуации выбора. В отличие от прилагательного, используется самостоятельно, без существительного.
Si vendono tre case. Quale vuoi comprare? – Продаются три дома. Какой из них ты хочешь купить?
Una di queste ragazze è la fidanzata di Marco. Qual’è? – Одна из этих девушек – невеста Марко. Которая?
Quanto (Сколько?)
In quanti siete? – Сколько вас?
Quanti di noi possono farlo? – Сколько из нас (кто из нас) могут это сделать?
Указательные местоимения (pronomi dimostrativi).
Questo (этот)
Quello (тот)
Эти местоимения употребляются самостоятельно, не предполагают наличия рядом имени существительного. Они заменяют имя существительное, при этом согласуясь с ним в роде и числе.
Важно, что окончания данных местоимений не изменяются в зависимости от того, с какой буквы начинается следующее слово.
Этим они отличаются от соответствующих прилагательных questo и quello, которые используются с существительным и изменяют форму аналогично определенному артиклю. Последнее в большей степени относится к прилагательному quello, чем к questo, которое не всегда в своих формах следует за определенным артиклем (смотрите таблицы ниже).
Che macchina è la tua? Questa! – Какая машина твоя? Эта! (questa – местоимение)
Questo libro è più interessante di quello. – Эта книга более интересная, чем та. (questo – прилагательное, quello – местоимение)
Di questo preferisco non sentirne parlare. – Об этом я предпочитаю даже не слышать. (questo — местоимение)
Il mio scopo è quello di diventare insegnante dell’italiano. – Моя цель в том, чтобы стать учителем итальянского языка. (quello – местоимение)
Mi piace la lingua italiana perché quella di Dante. – Мне нравится итальянский язык потому что это язык Данте. (Как видите, в русском языке существительное может повторяться).
Le finestre della mia camera da letto danno sulla strada, quelle della tua camera danno sul cortile. – Окна моей спальни выходят на улицу, а окна твоей – во двор.
Для наглядности представим формы указательных местоимений и прилагательных questo и quello в таблице.
Местоимения
Мужской род (maschile)
Единственное число (singolare) | Множественное число (plurale) | |
согласная | questo (bambino) quello (bambino) | questi (bambini) quelli (bambini) |
s+ согласная, z | questo (zaffiro – сапфир) quello (zaffiro) | questi (zaffiri) quelli (zaffiri) |
гласная | questo (amico) quello (amico) | questi (amici) quelli (amici) |
Женский род (femminile)
Единственное число (singolare) | Множественное число (plurale) | |
согласная | questa (camera) quella (camera) | queste (camere) quelle (camere) |
гласная | questa (opera – произведение) quella (opera) | queste (opere) quelle (opere) |
Прилагательные
Мужской род (maschile)
Единственное число (singolare) | Множественное число (plurale) | |
согласная | questo bambino quel bambino | questi bambini quei bambini |
s+ согласная, z | questo zaffiro quello zaffiro | questi zaffiri quegli zaffiri |
гласная | questo amico (quest’amico) quell’amico | questi amici quegli amici |
Женский род (femminile)
Единственное число (singolare) | Множественное число (plurale) | |
согласная | questa camera quella camera | queste camere quelle camere |
гласная | questa opera (quest’opera) quell’opera | queste opere quelle opere |
Помимо указанных в итальянском языке имеются и другие указательные местоимения, например: codesto (этот, тот), codesta (эта, та), costui (этот), costei (эта), costoro (эти), colui (тот), colei (та), coloro (те). Но эти местоимения либо уже вышли из употребления, либо используются очень редко.
Colui che è colpevole deve essere punito. – Тот, кто виноват, должен быть наказан.
Есть еще указательное местоимение ciò (это, то).
Tutto ciò che dici è giusto. – Всё то, что ты говоришь, правильно (Всё правильно говоришь).
Неопределенные местоимения (pronomi indefiniti).
Эти местоимения замещают имена существительные, качественные и количественные признаки которых не известны.
Alcuno
В единственном числе данное местоимение означает «кое-кто», «никто». Во множественном числе переводится как «некоторые». Может изменяться по родам.
Non è venuto alcuno. – Никто не пришел.
Alcuno pensa che sia facile dimenticare il passato. – Кое-кто думает, что легко забыть прошлое.
Alcuni di loro sono rimasti feriti. – Некоторые из них были ранены.
Ho invitato tutte le mie amiche, tranne alcune che non sono riuscito a trovare. – Я пригласила всех своих подруг, кроме некоторых, которых мне не удалось найти.
Alquanto
В единственном числе означает «некоторое количество», «несколько», во множественном числе – «некоторые».
Lui mi ha dato alquanto di mele. – Он дал мне несколько яблок.
Alquanti non hanno fatto in tempo i compiti. – Некоторые не выполнили домашнее задание вовремя.
Altro
В единственном числе данное местоимение может значить «иной», «другой», во множественном – «остальные», «другие».
Uno diventa un eroe, l’altro fugge. – Один становится героем, другой убегает.
Tutti gli altri non capivano cosa voleva dire. – Все остальные не понимали, что он хотел сказать.
Alcuni ci credono, altri no. – Некоторые верят в это, другие нет.
Обратите внимание!
Местоимение altro нередко соседствует с местоимением uno («кто-то», «один», «кое-кто», «некто»). Кстати сказать, uno в итальянском языке может выступать не только местоимением, но и именем числительным (означает «один», «первый»), а также неопределенным артиклем («какой-то», «какой-нибудь»).
Варианты комбинаций двух местоимений uno и altro могут быть различными. Например,
L’un l’altro (друг друга, друг другу)
Dopo il divorzio, si sono accusati l’un l’altro di tutti i peccati. – После развода они обвиняли друг друга во всех грехах.
Bisogna dire l’un l’altro belle parole più spesso. Allora tutti saranno felici! – Надо чаще говорить друг другу приятные слова. Тогда все будут счастливы!
L’una(o) con l’altra(o) (друг на друга, друг с другом)
Io e la mia amica ci somigliamo l’una con l’altra come sorelle. – Мы с подругой похожи друг на друга как сестры.
Vivono l’uno con l’altro come un gatto con un cane. – Они живут друг с другом как кошка с собакой.
L’una(o) dopo l’altra(o) (один за другим)
In silenzio l’uno dopo l’altro entrarono nella stanza. – Молча, один за другим они вошли в комнату.
Come i pappagalli ripetono questa regola magica l’uno dopo l’altro. – Как попугаи они повторяют один за другим это волшебное правило.
L’una(o) е l’altra(o) (и тот и другой, обе, оба)
Quale borsa scegli? Questa gialla o questa verde? – L’una e l’altra. – Какую сумку выбираешь? Желтую или зеленую? – Обе.
L’una(o) perl’altra(o) (друг для друга)
Possiamo sacrificare le nostre vite l’uno per l’altro. – Мы можем пожертвовать жизнью друг для друга.
Sono più vicini l’uno per l’altro che parenti stretti. – Они ближе друг к другу, чем близкие родственники.
Certo
Это местоимение в единственном числе может значить «кое-кто», «нечто», «некто», а во множественном certi – «некоторые».
Un certo ha chiesto dove trovarti. – Некто спросил, где тебя найти.
Certi non sanno cosa stanno facendo. – Некоторые не ведают, что творят.
Chiunque
любой, всякий, кто бы ни
Употребляется только в единственном числе и не изменяется по родам.
Chiunque sia vicino a me, deve capire una cosa importante. – Любой, кто рядом со мной, должен понять одну важную вещь.
Chiunque tu veda, coraggiosamente vai avanti. – Кого бы ты ни увидел, смело иди вперед.
Chiunque sia questo signore, ha torto. – Кто бы ни был этот господин, он не прав.
Ciascuno
всякий, каждый
Употребляется только в единственном числе, изменяется по родам.
All’incontro ciascuno ha raccontato qualcosa di sé. – На встрече каждый рассказал что-то о себе.
Ciascuno di noi pensa a sé stesso meglio di quanto sia in realtà. – Каждый из нас думает о себе лучше, чем он есть на самом деле.
Molto
много(е), многие
Данное местоимение изменяется по родам и числам.
Molti credono in Dio. – Многие верят в Бога.
Molti li hanno visti insieme. – Многие видели их вместе.
Per essere felice mi occorre molto. – Мне нужно многое, чтобы быть счастливым.
Nessuno
никто, никого
Может изменяться по родам.
Это местоимение имеет только форму единственного числа.
Nessuno ho visto=Non ho visto nessuno. – Я никого не видел.
Nessuno può piacere a tutti. – На всех не угодишь.
L’ho ascoltato come non ho mai ascoltato nessuno. – Я слушал его так, как никого никогда не слушал.
Nessuna delle mie amiche è potuta venire. – Никто из моих подруг не смог прийти.
Niente
ничто, ничего, что-либо, что-нибудь
Не изменяется по родам и числам. При употреблении с прилагательным между прилагательным и местоимением niente ставится предлог di.
Calmati! Non hai detto niente di male. = Calmati! Niente di male hai detto. – Успокойся! Ты не сказал ничего плохого.
Tutto o niente! – Всё или ничего!
Nulla
ничто, ничего, что-либо, что-нибудь
Не изменяется по родам и числам.
Non so nulla sull’essere genitore. – Я ничего не знаю о том, как быть родителем.
Perché sei offeso? Ti ho fatto nulla? – Почему ты обижаешься? Я тебе что-нибудь сделал?
Non vedo nulla da qui. – Я отсюда ничего не вижу.
Ognuno
каждый, всякий
Это местоимение применяется только в отношении людей. Употребляется только в единственном числе, изменяется по родам.
Ognuno di noi vuole essere amato. – Каждый из нас хочет быть любимым.
L’ha detto a ognuna già molte volte. – Он говорил это каждой (девушке) уже много раз.
Ognuno va per la sua strada. – Каждый идет своей дорогой.
Parecchiо
В единственном числе данное местоимение может означать «много», «немало», а во множественном – «многие».
Mi hai promesso parecchio, ma non hai fatto nulla. – Ты мне много обещал, но ничего не выполнил.
Parecchi erano molto contenti che Mario fosse venuto finalmente. – Многие были очень рады, что Марио наконец пришел.
Parecchi penseranno che tu sia un codardo. – Многие будут думать, что ты трус.
Poco
В единственном числе означает «мало», «немного», во множественном – «немногие», «мало кто».
Infatti, ci vuole poco per essere felici. – На самом деле, для счастья нужно совсем немного.
C’era poco nella mia vita di cui mi pento. – В моей жизни было немногое, о чем я сожалею.
Pochi pensano alla morte da giovani. – Немногие думают о смерти, пока молоды.
Qualcosa
кое-что, что-то, что-нибудь
Данное местоимение не изменяется по родам и числам. Если после местоимения qualcosa следует прилагательное, между ними ставится предлог di.
É successo qualcosa di straordinario. – Случилось кое-что экстраординарное (чрезвычайное).
Ti ho portato qualcosa di cui mi hai chiesto. – Я принес тебе что-то, о чем ты меня просил.
C’è qualcosa da leggere? – Есть что-нибудь почитать?
Qualcuno / qualcheduno
кто-нибудь, кто-то, некто
Употребляется только в единственном числе и изменяется по родам.
Cerca qualcuno che piacerebbe a tua madre. – Ищи кого-нибудь, кто понравился бы твоей матери.
Qualcuno ha sentito un urlo e ha chiamato i soccorsi. – Кто-то услышал крик и позвал на помощь.
Qualcuno mi ha regalato questo fiore. – Некто подарил мне этот цветок.
Siete in tante! Qualcuna di voi saprà suonare il violino. – Вас так много! Кто-нибудь из вас, наверное, умеет играть на скрипке.
Quanto
всё, весь, все
Mi saluto a tutti quanti. – Я приветствую всех.
Tutto quanto è creato da Dio. – Всё создано Богом.
Partiremo in treno stanotte, tutti quanti. – Мы уедем поездом сегодня ночью, все вместе.
Tale
некто
Stavano parlando di un tale quando sono entrato. – Они говорили о некоем парне, когда я вошёл.
Un tale è venuto e ha dato fuoco alla casa. – Пришёл некто и поджёг дом.
Taluno
В единственном числе означает «кое-кто», «некто», «кто-то», во множественном – «некоторые».
A taluno io piaccio, a talaltro – no. – Кому-то я нравлюсь, кому-то нет.
Taluni non fanno niente ma hanno tutto. – Некоторые ничего не делают, но имеют всё.
Tanto
В единственном числе – «это всё» «много», во множественном – «многие».
Tanto volevo fare oggi. – Это всё, что я хотел сделать сегодня.
Chi ha tanto e chi niente. – У одного много, у другого ничего.
Tanti lo dicono. – Многие это говорят.
Tutto
В единственном числе это местоимение переводится «всё», а во множественном – tutti – «все».
Lei vede tutto, ma tace. – Она всё видит, но молчит.
Lui fa tutto a suo modo. – Он всё делает по-своему.
Tutti hanno bisogno di comprensione. – Все нуждаются в понимании.
При употреблении местоимения tutto с относительным местоимением che между ними всегда ставится указательное местоимение quello или ciò:
tutto quello che voglio – всё, что я хочу,
tutto ciò che puoi dire – всё, что ты можешь сказать.
Uno
кто-то, некто, один
Используется только в единственном числе и может изменяться по родам. Нередко употребляется для образования безличных предложений.
Quando uno dorme, non vuole essere disturbato. – Когда человек спит, он не хочет, чтобы его беспокоили.
Quando una è madre di quattro figli, non ha tempo libero. – Когда ты мать четверых детей, у тебя нет свободного времени.
Обратите внимание!
Многие неопределённые местоимения совпадают по форме с неопределёнными прилагательными. Однако, местоимения не относятся к существительному. Сравните для примера:
Abbiamo litigato tutto li giorno. – Мы ссорились весь день. (tutto – прилагательное)
Tutto è inutile. – Всё бесполезно. (tutto – местоимение)
Относительные местоимения (pronomi relativi).
Эти местоимения итальянского языка помогают связывать главное и придаточное предложения в сложных предложениях. Они соответствуют союзам и союзным словам в русском языке: «что», «который».
Che
Это наиболее употребительное относительное местоимение. Варианты перевода: “который», “которая“, “которые“. Не изменяется ни по числам, ни по родам. Заменяет существительное в функции подлежащего или прямого дополнения.
Che как относительное местоимение иногда путают с che, выступающим в качестве вопросительного местоимения, союза или прилагательного. Необходимо помнить, что che – это относительное местоимение, если его можно заменить на il quale (который), la quale (которая), i quali / le quali (которые).
Ti è piaciuto il viaggio che (= il quale) abbiamo fatto l’anno scorso? – Тебе понравилось путешествие, которое мы совершили в прошлом году?
Le ragazze che (= le quali) vedi studiano con me. – Девушки, которых ты видишь, учатся со мной.
Если произвести такую замену невозможно, то che – не относительное местоимение.
Il che (что)
Иногда che может заменять собой все предыдущее предложение, при этом ему придается значение существительного (оно субстантивируется) и ставится определенный артикль (в русском языке это придаточные присоединительные).
Il mio amico è malato, il che mi preoccupa molto. – Мой друг болен, что меня очень беспокоит.
Oggi vado al cinema, il che mi fa piacere. – Сегодня я иду в кино, что меня радует.
Chi (тот, кто; кто)
Применяется только к лицам, может употребляться с предлогом и без него, выступать в роли подлежащего или дополнения..
C’è qualcuno chi mi possa aiutare a portare la mia valigia? – Есть ли кто-нибудь, кто может помочь мне донести чемодан?
È meglio non dare consigli a chi non te li chiede. – Лучше не давать советы тому, кто у тебя их не просит.
Non so con chi parlate. – Я не знаю, с кем вы разговариваете.
Cui (который)
Местоимение cui не следует путать с наречием qui – здесь. Употребляется как косвенное дополнение, замещающее существительное. Данное местоимение не изменяется по родам и числам и всегда употребляется с предлогом.
La città di cui parliamo è molto bella. – Город, о котором мы говорим, очень красив.
C’è una cosa a cui non credo. É la pubblicità. – Есть одна вещь, в которую я не верю. Это реклама.
L’amica con cui andiamo in Francia si è ammalata. – Подруга, с которой мы едем во Францию, заболела.
Обратите внимание!
Если местоимение cui замещает не имя существительное, а прилагательное, то при нём находится определенный артикль и оно имеет значение «чей?». Предлог здесь также может быть.
Maria è la ragazza con il cui fratello ho fatto il servizio militare. – Мария — девушка, с братом которой я служил в армии.
Non mi piacciono i genitori i cui figli sono maleducati e non sanno il significato delle parole «si deve», «non si può». – Я не люблю родителей, дети которых грубят и не знают значения слов «надо», «нельзя».
Il quale
Это местоимение может использоваться как косвенное дополнение с предлогом. В этом оно похоже на относительное местоимение cui. Разница между двумя местоимениями в том, что il quale может меняться по родам и числам и в соответствии с этим имеет варианты:
il quale (который)
la quale (которая)
i quali/le quali (которые)
La ragazza per la quale hai comprato un mazzo di fiori ha lasciato la città molto tempo fa. – Девушка, для которой ты купил букет цветов, давно уехала из города.
Il film del quale ti ho parlato è molto interessante. – Фильм, о котором я тебе говорил, очень интересный.
Местоимение il quale может употребляться и как подлежащее и прямое дополнение. Это происходит, когда требуется точно указать род и число замещаемого существительного, если существительных несколько и они разного рода (во избежание путаницы).
Devi leggere il nuovo libro di Panova, la quale (Panova) ti piace tanto. – Ты должен прочитать новую книгу Пановой, которая (Панова) тебе так нравится.
Compro le matite è il libro, il quale mi chiede mio figlio. – Я покупаю карандаши и книгу, которую (книгу) просит мой сын.
На этом сегодня всё. Спасибо за внимание, друзья! И в заключение – высказывание знаменитого писателя и философа, в котором содержится несколько местоимений.
“L’amore è come il fantasma: tutti ne parlano, ma sono pochi quelli che lo hanno visto davvero”.
“Истинная любовь подобна привидению: все о ней говорят, но мало кто ее видел”.
Франсуа де Ларошфуко